Ahl – węgorz (niem. Aal)
Alant – jaź
Barb – brzana (niem. Barbe)
Baars – okoń
Bibeln
Blejer – leszcz biały (?) (niem. Blei)
Brunfisch – wieloryb (?)
Brassem – leszcz
Bretling
Butten – turbot
Carpen – karp
Caruteen – karaś (?)
Crabben – krewetki, garnele
Dobel – kiełb (niem. Döbel)
Dors – dorsz (niem. Dorsch)
Eschen
Flüdern – flądra (niem. Flunder)
Gesen
Goltfisch
Grupen – głowacz białopłetwy (niem. Groppen)
Grundel – kiełb (?)
Gutzen
Hecht – szczupak
Hering – śledź
Hesling
Hornfisch – belona
Husen – głowacica (niem. Huchen)
Kabbelow – dorsz
Krebs – rak
Kulebars – czarniak (?)
Lachs – łosoś
Lachsforn – troć (?)
Lampret – minoga
Mackreln – makrela
Maren – sieja
Mehrswin
Moderloske
Musebiter
Musseln
Neunogen
Parmen
Pilzcorn
Plotze – płoć
Poggen – ropucha
Pommuchln – pomuchel, dorsz
Potfisch – kaszalot
Quappe – miętus
Roche – raja
Rodauge – płoć
Rupen
Salmen – łosoś
Sandaten – sandacz
Schopen
Schullen – gładzica
Seecrebs
See-hane – tasza (? niem. Seehase)
Seehund – muławka (? niem. Hundsfisch)
Slei – lin (niem. Schleie)
Smerlin – śliz pospolity
Snepel – świnka (niem. Schnabel)
Stenbiter
Stenbutte – smuklica
Stekerling
Stint – stynka
Stockbars
Stoer – jesiotr
Swertfisch – włócznik (miecznik)
Swopen
Taskencrebs – krab kieszeniec
Tobias – tobiasz
Turn
Ukelei – ukleja
Wells – sum pospolity
Witke – witlinek
Wolkutze
Zarte – certa (niem. Zährte)
Ziegen
Zutschen
Waterslang
Przełożyła Małgorzata Cieśluk
Katalog ryb został sporządzony w języku niemieckim, co może wskazywać, że Lubinus nie znał, przynajmniej w niektórych wypadkach, nazw łacińskich dla poszczególnych gatunków. Z podobnymi trudnościami mierzy się także współczesny tłumacz – w kilku wypadkach próba identyfikacji danego gatunku nie powiodła się zupełnie, w niektórych należy uznać ją za wątpliwą, co każdorazowo zaznaczono w formie znaku zapytania.